Released as a single on 12 October 1986, this song, her debut single, was the soundtrack of the 1986 movie La Femme de ma vie. Will we be admirable? And of course: Alors on danse = so we dance. If you’d like to support the site (and Stromae) you can buy this song here: After the vocabulary breakdown and explanation below I’ve shared a *great* video of Stromae performing Papaoutai live! So when he says “without even asking, he knows what’s wrong” it sounds like he is fantasizing about the role his father would play in his life, rather than commenting on the role that he plays in reality. He is trying to figure out where his dad is and has been asking his mother, but he appears to be questioning her explanation for his father’s absence. "Don't Go Away") is a 1986 song recorded by the French artist Elsa Lunghini. Elsa Lunghini. English Translation of “comment ça va ?” | The official Collins French-English Dictionary online. This is often used when someone breaks up or is single as a comforting statement. Thank you I am a late arrival but I love this, Thank you – I’m glad that you enjoyed it! 🙂. It’s such a sad reflection on a man whose father was absent from much of his childhood. Stromae’s father was often working in Rwanda during his childhood while he remained home in Belgium with his mother. Y aura bien un jour où on n'y croira plus, There will surely be a day when we no longer believe, And from one day to the next we will have disappeared. I still love the song but if I dance to it I have to block out the lyrics. In these two lines the speaker sounds like he is throwing up his hands after years of trying to figure out where his Dad is and what he means to him, he is giving up by saying “we’re all going to be Dads and any one of us could disappear overnight.” He sounds like a man who has given up trying to understand why his father disappeared from his own life, and his reflection on his own father has turned to a reflection on fatherhood in general. Will they be terrible or admirable? In this line the speaker takes on the voice of his mother speaking to her son – he has likely been told “cherche bien tu vas trouver” many times, and now he is applying the saying to his search for his absent father. Elle me dit, elle me dit c'est ta vie Fais c'que tu veux, tant pis I love too. 05:30. Sorry, your blog cannot share posts by email. Ça va pas bien dans ta tête Regardes le temps que tu perds Elle me dit Pourquoi tu te plains tout le temps On dirait que t'as 8 ans C'est pas comme ça que tu vas plaire Elle me dit Un jour je n'serais plus là Mais c'est quand elle me dit ça Qu'elle me dit un truc que j'aime. νικά Български Русский Српски العربية فارسی 日本語 한국어 reins. Should it be sucked out of the thumb or what? Sign in with your Netflix account to watch instantly on the web at netflix.com from your personal computer or on any internet-connected device that offers the Netflix app, including smart TVs, smartphones, tablets, streaming media players and game consoles. Without permission, all uses other than home and private use are forbidden.All musical material is re-recorded and does not use in any form the original music or original vocals or any feature of the original recording. French lyrics and English translation after the jump. Here the speaker is essentially saying that if these guys (Mr. Know It All) were so smart they would have inherited the knowledge of how to be a father. I indeed am grateful for your walking me through this song. French-Speaking Artists, Albums, and Track Lists, Tous les Mêmes Lyrics & Translation / Stromae, Stromae – Formidable Lyrics and English Translation, Alors On Danse – Stromae / French Lyrics and English Translation, Dernière Danse Lyrics & Translation – Indila, Ça doit, faire au moins mille fois que j'ai, It must be at least a thousand times that I. Post was not sent - check your email addresses! Tu detiens ma vie entre tes mains et mon avenir entre tes. Did you like this translation? The word “breeder” was likely chosen because of its similarity to the word for “genius” in French. Attends, attends. I can’t live without you. It’s such an upbeat song about something that is truly sad and ultimately traumatic. Enter your email address to be the first to know when new translations are posted. Learning with Duolingo is fun and addictive. Tout le monde sait comment on fait les bébés, Mais personne sait comment on fait des papas, Monsieur Je-sais-tout en aurait hérité, c'est ça, Mr. Know-it-all would have inherited it, that's it. Here the speaker is asking the world (and himself) what kind of people they will be – and seemingly what kind of father? But the sad subject matter is juxtaposed by a jaunty piano line and upbeat dance beat. I’m not sure who’s supposed to be suffering consequences in this context — perhaps the people who have children irresponsibly. / Dites-nous qui donne naissance aux irresponsables ? Low prices across earth's biggest selection of books, music, DVDs, electronics, computers, software, apparel & accessories, shoes, jewelry, tools & hardware, housewares, furniture, sporting goods, beauty & … Fantastic translation and interpretation! Ne t'en va pas je t'aime. Copyright © 2021 French Lyrics Translations. Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee. This expression means “it’s better to be alone than in bad company” (as in: accompanied by someone you don’t like or who isn’t a good companion). English translation of lyrics for Non, je ne regrette rien by Edith Piaf. in a positive way, as a complement. Quickly translate words, phrases, and web pages between English and over 70 languages. / Serons-nous admirables ? Pas beaux. Thank you for this helpful translation. The speaker is angrily demanding answers (from whom we’re not sure – the universe?) See how we do it. This was surprisingly difficult to translate! Quand j'arreterai le temps, jusqu'a demain. Papaoutai was a huge international hit for Stromae, the popular singer from Belgium who sings in French. Like “better to be alone than in a bad relationship.”. The whole song is about the speaker grappling with his father’s absence from his life. Verse 2. Will they be “breeders” or geniuses? So the best translation I believe is “what a dad!” I was going to translated it as “good old Dad” or “dear old dad” but those weren’t quite right because they are uniformly positive. He’s essentially saying that everyone will be a Dad someday, and anyone could disappear overnight. If someone is complaining about their boyfriend’s bad behaviour, you can say “what a guy” sarcastically to show your disapproval. A francophone colleague told me that “bouffer ses doigts” means to suffer the consequences of previous actions, as in “Tu n’a pas ecouté alors, bouffé tes doigts”. Especially as he follows it up with “isn’t that right?” which can be interpreted here as a bit of a sarcastic or angry question. Faire au moins mille fois qu'on a, bouffé nos doigts, Be a thousand times that we've eaten our fingers. Our bite-sized lessons are effective, and we have proof that it works. Va ranger ta valise écoute moi un peu. She is saying “he’s never very far” and “it’s good to work!” “Bien mieux qu’étre mal accompagné” is a play on a French expression. Hasta la vista. Ne t'en va pas je t'aime. Although we've got this karaoke ready for you to sing, the right holders of it have forbidden companies like KaraFun to use it. Stromae’s father was later tragically killed in the Rwandan genocide. yo estoy nerviosísimo y ella venga a mirarme I'm really nervous and she won't stop staring at me; yo no tenía dinero y el niño venga a pedir chucherías I didn't have any money and my boy was always o forever asking for little treats; tenía mucha prisa y los periodistas venga a preguntas I was in a real hurry and the journalists wouldn't stop asking questions Please leave a comment below! T'en va pas. Or if the knowledge isn’t inherited maybe it should be “sucked out of the thumb” – a funny way of saying we should somehow acquire the knowledge in early childhood. My pleasure Gregor, thank you for commenting! The boy wonders where his father is and tries to find him. The speaker then launches into the chorus, the bridge, and the chorus a final time – always asking the same question “Dad, where are you?”. In French Kids Songs & Rhymes we've gathered over 50 of France's best-loved traditional children's songs, presented in their original French language and with translations into English. En vrai, qu’est-c’qu’on est bien Tu sais, dans la vie, ça va, ça vient. Il faut que tu saches sans toi ma vie se gâche et quand tu. The tone is noticeably angrier. Have questions? While we shouldn’t assume this song is 100% autobiographical, the speaker in the song explores themes that clearly Stromae has had to grapple with in his own life. Because when we first hear the speaker say “sacré papa” he’s saying it after having said “without even asking, he knows what is wrong.” So it seems like he is saying “sacré papa” (what a Dad!) It sounds like boy is wondering if he and his mom are “bad company” and is feeling bad or resenting his father for preferring to work. About Ne me quitte pas "Ne me quitte pas" ("Don't leave me") is a 1959 song by Belgian singer-songwriter Jacques Brel. Group 28. Daniel Caesar and Giveon: 3: MONTERO (Call Me By Your Name) lyrics Lil Nas X: 4: Kiss Me More lyrics Doja Cat feat. The speaker is reflecting on how common it is for men to have children without knowing how to be a father. This makes the “sacré papa” a lot more ambiguous, especially as he follows it up by asking his father where he is hiding. Donne moi une chance. # French Pop Music # Synthpop # 80's # 1986. when you go away from here. Breeders or geniuses? This is another example of Stromae using childish expressions – this one refers of course to playing hide and seek and the habit that young children have of counting on their fingers. This is a small list of songs created by that could be sung during the concert, including the name of the album from where each song came: Ça va ça vient. You'll find well-known songs like Frère Jacques (Brother John), Alouette, gentille alouette (Lark, Sweet Lark) and Au clair de la lune (Under the Moon), alongside many you may never have … Then he asks “who gives birth to these irresponsible people” – the implication being “who is having these children who go on to abandon their own children?”, Ah dites-nous qui, tiens / Tout le monde sait comment on fait les bébés / Mais personne sait comment on fait des papas, Ah tell us who, come on / Everyone knows how babies are made / But no one knows how to make Dads. Although we've got this karaoke ready for you to sing, the right holders of it have forbidden companies like KaraFun to use it. We're really sorry but at the moment we can't release it online. Google's free service instantly translates words, phrases, and web pages between English and over 100 other languages. / Des géniteurs ou des génies ? Daddy don’t screw up. Composer : Romano Musumarra, This title is a cover of T'en va pas as made famous by Elsa Lunghini, This website respects all music copyrights. Earn points for correct answers, race against the clock, and level up. Free delivery on millions of items with Prime. It has been covered in the original French by many artists and has also been translated into and performed in many other languages. Your email address will not be published. So the line in the song “mieux qu’étre mal accompagné” – is using the latter half of the expression to say “it’s better than your father works than be in bad company.” While the mother is the one saying “it’s good to work,” the son is thinking “better than being in bad company.” It’s not 100% clear who the “bad company” is here. "T'en va pas" (Eng. The vocabulary in this verse is actually quite basic (unsurprising as it seems to be in the voice of a child). Ne partez pas, j’vous en supplie restez longtemps Ça m’sauvera peut-être pas, non Mais faire sans vous j’sais pas comment Aimez moi comme on aime un ami qui s’en va pour toujours J’veux qu’on m’aime parce que moi je sais pas bien aimer mes contours. The full expression (which is not in the song but is well known in French) is: Mieux vaut être seul que mal accompagné. Amen. I cried so much doing this translation. Tell us who gives birth to the irresponsible? Here the speaker repeats his mother’s explanation for his father’s absence. French Lyrics Translations WordPress Theme by Darby. Will we be detestable? as made famous by Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and in the hour of our death. Dites-nous qui donne naissance aux irresponsables ? 🙂, Your email address will not be published. Sing T'en va pas maintenant by Patrick Fiori with lyrics on KaraFun. This is a fantastic video. Papaoutai was a huge international hit for Stromae, the popular singer from Belgium who sings in French. Over 100,000 English translations of French words and phrases. Ne t'en va pas Lyrics: Paroles {Ne T'en Vas Pas (feat Marvin)} / Toi et moi on s'aimait pour la vie / Un peu beaucoup passionnement à la folie / Toi et moi on a connu l'amour / … / Elle dit qu’il n’est jamais très loin / Maman dit “travailler c’est bien” / Bien mieux qu’être mal accompagné / Pas vrai ? The music video leaves you speechless. Although this hit song is very catchy, it has a *very* deep message about loss and fatherhood. The vocabulary is more “grown up” compared to the first verse. Ave Maria English Translation. On est pas bien? Tell us who gives birth to the irresponsible? In the same key as the original: C, E♭. Ça doit, faire au moins mille fois que j’ai / Compté mes doigts, Literally “it must be at least a thousand times that I’ve counted on my fingers.”. Leave The Door Open lyrics Silk Sonic: 2: Peaches lyrics Justin Bieber feat. Such a powerful wonderful song. Monsieur Je-sais-tout en aurait hérité, c’est ça / Faut l’sucer d’son pouce ou quoi ?/ Dites-nous où c’est caché, ça doit / Faire au moins mille fois qu’on a, bouffé nos doigts, Mr. Know-it-all would have inherited it, that’s it / Should it be sucked out of the thumb or what?Tell us where it’s hidden, it must / Be a thousand times that we’ve eaten our fingers, Sucer: to suckBouffer: to eat (slang term – a bit impolite). Ne me laisse pas. Professional quality. We're really sorry but at the moment we can't release it online. And knowing that Stromae’s father was absent, and then tragically killed in the Rwandan genocide makes this song that much sadder. The speaker is asking rapid fire questions in a way that demands answers. Paroles de la chanson T'en vas pas par Jacky Rapon officiel. Lyrics to 'La Vie En Rose (english)' by Paula Cole: Hold me close and hold me fast This magic spell you cast This is la vie en rose When you kiss me, Heaven sighs And though I close my eyes Let’s look at each group of questions. Let’s break it down! Try it free! I think of it as Stromae working out his childhood trauma in song. This is likely autobiographical; Stromae’s father was Rwandan and his mother is Belgian. We don’t leave at the end of the night. Laisse moi me défendre. He sounds like he is demanding answers, and this section is much more of a critique of the state of fatherhood in society than an actual inquiry. Ça va, ça vient, ça va, ça vient Ça va, ça vient Ça tient à rien Dis-le moi, dis-le moi encore. Notify me of follow-up comments by email. It was a smash hit in France. Daddy, if you thought a little of me. In the first verse the speaker sounds quite naive, childlike and bewildered (especially compared to the second verse). Tout au fond de toi je me sens si bien. Where are you going. Ne me condamne pas tu dois d'abord m'entendre. T’en va pas Lyrics: Paroles {T'en Vas Pas} / T'en vas pas / Si tu l'aimes t'en vas pas / Papa si tu l'aimes dit lui / Qu'elle est la femme de ta vie vie vie / Papa ne t'en vas pas / On n'peut pas Elsa Lunghini, Songwriters : Regis Wargnier, Catherine Levy But we know from the first verse that the speaker’s father is never around. Je ne suis pas coupable crois moi si tu le veux. There is some interesting phrasing and some common French sayings used in this verse. With the woman of your life, life, life. Quoi, qu’on y croit ou pas /Y aura bien un jour où on n’y croira plus, Whether we believe or not / There will surely be a day when we no longer believe, Un jour ou l’autre on sera tous papa / Et d’un jour à l’autre on aura disparu, One day or another we will all be Dad / And from one day to the next we will all disappear. DON XHONI – Make a Pose (Freestyle) Albanian Lyrics English Translations (6,664) Issam Alnajjar – Hadal Ahbek Lyrics English Translations (6,164) Caterina Valente – Bongo Cha Cha Cha Italian Lyrics English Translations (5,573) Grupo Diez 4tro – En El Refuego Spanish Lyrics English Translations (4,257) Serons-nous détestables ? I shed some tears reading it. I cried a lot during this translation, even though I am lucky to have a wonderful and very present father! Grupo Diez 4tro – En El Refuego Spanish Lyrics English Translations (4,272) Recent Post. In this verse Stromae tells the story of a young boy whose father is absent from his family. This site uses Akismet to reduce spam. Thank you for your comment! Thank you for taking the time to explain the song. Tu tiens notre existence dans ta balance. On est pas bien là? Where are you, where are you, Dad where are you? The antidote is how alive we feel when we go out and dance away our problems, and this antidote is of course represented by the upbeat melody of “Alors On Danse.”. Tu t'en iras tout seul Coeur ouvert A l'univers Poursuis ta quete Sans regarder derriere N'attends pas Que le jour se leve Suis ton etoile Va jusqu'ou ton reve t'emporte Un jour tu le toucheras Si tu crois, si tu crois, si tu crois en toi Suis la lumiere N'eteins pas la flamme que tu portes Au fonds de toi souviens-toi Night, you frighten me. Learn how your comment data is processed. The best new way to learn a language. In this section the speaker becomes noticeably angrier. He says “We must have eaten our fingers a thousand times,” which harkens back to the bridge where he says “I must have counted on my fingers a thousand times.” This shows an increased desperation (eating one’s fingers is weird!) All rights are reserved for the protected works reproduced on this website. I’ve always thought the “eating fingers” part referred to a grown man anxiously biting his fingernails. Watch anywhere, anytime, on an unlimited number of devices. French lyrics and English translation after the jump. Presumably the speaker who is a young boy in the first verse is now all grown up, and yet still asking the same question “where are you dad?”. Especially from Italian into English. and also an evolution from naive child playing hide and seek to an angry young man who is desperately looking for answers. Thank you very much for your work.It gives me absolutely understanding of this song.I am A big fan of Stromae,I’m from Ukraine,and can’t find good translation before. When we love, we don’t leave. A quick test carried out for the combination English-Italian and vice versa, even without any statistical pretensions, allowed us to confirm that the quality of the translation is really good. and is obviously upset. Ne t'en va pas je t'aime. Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Implicitly he seems to ask, will they be good fathers or bad fathers? He can’t find his dad even after counting a thousand times… it’s like hide and seek but you never find the person you’re looking for. or sucking/eating his fingers desperately for more information/knowledge – knowledge that should be passed on by fathers since it’s obvious it’s not inherently built-into man, as mentioned “faut l’sucer d’son pouce ou quoi”: thank you or the explanation of that saying! You can click on one to see the corresponding lyrics and translations. Maman dit que lorsqu’on cherche bien / On finit toujours par trouverThis is a play on something that parents often tell their children: “cherche bien tu vas trouver,” which translates too “look hard, you’ll find it.” You can imagine parents saying this to children who come to them complaining about not being to find their toy, book, etc even though they haven’t looked that hard and the frustrated parent telling them to “look properly and you’ll find it!”. See if you notice the change in body language and tone between the first and second verses. The second verse contrasts the first, as it seems to be in the voice of a grown man. I believe the choice of an ambiguous phrase (one that could be used as a complement/positive or an insult/negative) was deliberate. Although this song is a great song to dance to, I personally find it very sad. Although this hit song is very catchy, it has a *very* deep message about loss and fatherhood. Vaut is from valloir but “il vaut mieux” means more like “it’s better to…” in the sense of giving advice or making a recommendation. A well-known adaptation, with English lyrics by Rod McKuen, is "If You Go Away". Group 26. La Stampa Italy Required fields are marked *. On est pas bien là, alors? The saying “sacré” means more like “what a…” as in “what a guy” which could be positive or negative depending on the tone and the context. "Marlbrough s'en va-t-en guerre" or "Malbrook s'en va-t-en guerre" ("Marlborough Has Left for the War" also known as "Mort et convoi de l'invincible Malbrough", "The Death and Burial of the Invincible Marlbrough") is a popular folk song in French.

Peace In Korean Tattoo, Smith And Nephew Extremities, Sodium Intake By Age, Youtube 24h Spa Live Stream, Loretto Hospital Covid Vaccine Scandal, Harry Potter: Puzzles And Spells Legends, Victoria Times Colonist, The Garage Near Me, Updated Tirads Calculator, Santi Cazorla Fifa 21 Rating, Justified Season 1 Review Guardian,